• Administrator

そばプロジェクトの軌跡 侍が愛したそばの花

Chàng Samurai yêu hoa tam giác mạch.




6年以上の努力の末、2020年の蕎麦の花の季節、松尾は自信を持って「ベトナムから蕎麦の種とそばを世界に届ける時が来た」と自信を持って語った。


Sau hơn 6 năm vất vả, đến mùa hoa tam giác mạch 2020, Matsuo tự tin: “Đã đến lúc để đưa hạt tam giác mạch, mì Soba từ Việt Nam ra với thế giới”.



なぜベトナムはあなたにとって魅力的ですか?


Xin hỏi anh với một tò mò, vì sao Việt Nam lại hấp dẫn anh tìm đến?


私は東京で広告代理業をしていましたが、2011年の東日本大震災で津波で日本が襲った時、日本以外にもビジネスの拠点を作らねばいけないと思いました。その後、アメリカ、シンガポールと候補地を探しましたが、親友から機会を作り、2013年にベトナムに訪れるました。この機会がきっかけとなり、2014年にビンズン省のフードコートプロジェクトに参画するべく、新会社を設立し今に至ります。


Tôi làm chủ công ty truyền thông ở Tokyo, công việc thuận lợi, nhưng khi Nhật bị thảm họa sóng thần 2011, tôi nghĩ mình phải tính hướng đầu tư thêm ở một nơi nào đó an toàn ngoài nước Nhật. Tôi sang Mỹ tìm cơ hội, rồi sang Singapore, mất khoảng gần 3 tháng, kết quả không khả quan. Tình cờ bạn thân của tôi, một doanh nghiệp trong lĩnh vực golf đầu tư vào sân golf ở Bình Dương, rủ tôi đi cùng. Đó là năm 2013. Đến Bình Dương, chủ đầu tư Becamex Tokyu có lời mời tôi làm khu ẩm thực phong cách Nhật, dành phục vụ người Vi


その後、ベトナムをどう思いましたか?


Anh nghĩ sao về lời mời hợp tác từ ngay chuyến đi đầu tiên ấy?


私と私の親友は似た家族背景を持っています。彼女の祖父はゴルフ場事業をし、私の曽祖父は銀行業をしていました。先代たちの成功、私達にとってはプレッシャーとなり自分たちが自らの代で何を成し遂げられるのか、考えながらこれまで過ごしていました。日本経済は成熟しており新たなビジネス機会は以前に比べて少なくなっています。その中で私達二人はベトナムでの可能性を強く感じました。社会のためになり、家族を守っていける事業の成功を思い描くことがベトナムではできると確信し、ベトナムを第二の故郷として、これからの人生を歩もうと意を決しました。


Dông dài một chút, bạn tôi và tôi có nền tảng gia đình khá giống nhau. Ông nội bạn ấy là chủ sân golf, ông nội tôi làm chủ một ngân hàng. Chúng tôi là thế hệ sau, sự thành công của gia đình là áp lực để chúng tôi phải vượt qua, phải tiến xa hơn bằng khả năng chính mình. Nhưng môi trường kinh doanh ở Nhật không như thời xưa nữa. Hai chúng tôi đến Việt Nam, chỉ lần đầu nhưng tôi tự nhiên nghĩ ngay rằng mình phải làm một cái gì đó thật ý nghĩa ở đây, cho con người, cho xã hội, và cho tương lai của tôi. Lời mời hợp tác của Becamex Tokyu Bình Dương như một thúc đẩy thêm cho sự quyết định chọn Việt Nam làm ngôi nhà thứ hai ngoài Nhật Bản.



ベトナムでの最初のプロジェクトは食べ物ですが、すべてが思ったほどスムーズに進みましたか?


Dự án đầu tiên của anh ở Việt Nam là ẩm thực, mọi chuyện có suôn sẻ như anh nghĩ?


毎日3,000人の従業員が働いているビルに、大きな和風フードコートをオープンするというとても魅力的なオファーを受け入れました。私がサービスを提供しなければならないゲストの固定数は600人と600人の訪問者です。しかし、難しいのは、提供される価格が非常に控えめで、1食あたりわずか30,000 VNDですが、日本式でなければならないということです。コスト削減のためにはベトナムの原材料を活用する必要があると思います。そして、蕎麦を選んだのは、この食材が中国にたくさんあることを知っているので、ベトナムに輸入すれば、日本や世界のどこかから他の食材を輸入するよりも安くなるからです。


Tôi nhận lời đề nghị thật hấp dẫn, mở một khu ẩm thực lớn theo kiểu Nhật, trong tòa nhà có 3.000 nhân viên làm việc mỗi ngày. Lượng khách cố định tôi phải phục vụ là 600 người, cộng thêm 600 khách vãng lai. Nhưng cái khó là mức giá đưa ra rất khiêm tốn, chỉ 30 ngàn đồng/phần ăn, nhưng phải phong cách Nhật. Tôi nghĩ phải tận dụng nguyên liệu Việt Nam mới giảm được giá thành. Và tôi chọn mì Soba, bởi biết nguyên liệu này ở Trung Quốc nhiều, nếu nhập sang Việt Nam sẽ rẻ hơn so với nhập các loại nguyên liệu khác từ Nhật hoặc đâu đó trên thế giới.


時代の想いて、インターネットをさまよって、ハジャンでそばの花の写真を見つけました。さらなる研究により、北海道大学の教授によるこの植物に関する記事が見つかりました。教授と呼ばれる大学に連絡したところ、ハザンではそばの木が移植され、よく育っているとのことでした。金をとったのは嬉しいです。そうだとすれば、ベトナムの食材とベトナムの値段でベトナムのそばを披露するのに最適な食材になるからです。


Trong những ngày nghĩ ngợi, tôi lang thang trên mạng và phát hiện hình ảnh hoa tam giác mạch ở Hà Giang. Nghiên cứu thêm thì tìm ra bài viết từ Đại học Hokkaido của một giáo sư về giống cây này. Tôi liên lạc đến đại học, gọi điện cho giáo sư và được ông tận tình chỉ điểm, rằng trên Hà Giang, cây tam giác mạch được di thực đến và phát triển tốt. Tôi mừng như bắt được vàng vì nếu đúng thế, đây sẽ là nguyên liệu tuyệt vời để tôi thể hiện món mì Soba nguyên liệu Việt, giá thành Việt.



それであなたはハジャンに来ましたか?


Vậy là anh tìm đến Hà Giang?


そうです、2014年にハジャンに直行するために車を借りて、そばの木を持ってきてみんなに聞いて、花畑が咲いているフォカオに着きました。 元の回路の三角形と同じだと気づいたので、よく見て本当に嬉しかったです。 また、日本一のそば産地の祖母は長野で、幼い頃に一緒に暮らし、葉と花の見分け方や麺の品質への影響を教えてくれました。 そして、ハジャンのソバの花を見て、私はすぐにこれが純血種であり、技術的および科学的影響によって変更されていないことに気づきました。


Đúng rồi, đấy là năm 2014, tôi thuê xe đi thẳng đến Hà Giang, đem hình cây tam giác mạch ra hỏi mọi người, và đến được Phố Cáo nơi có cánh đồng hoa đang nở. Tôi xem kỹ, cảm giác thực sự sướng vì nhận ra đây là giống tam giác mạch nguyên bản. Nói thêm rằng bà nội tôi quê ở vùng trồng tam giác mạch số một Nhật Bản là Nagano, tôi sống với bà hồi nhỏ, được bà chỉ cho cách phân biệt lá, hoa, ảnh hưởng đến chất lượng mì thế nào. Và nhìn hoa tam giác mạch ở Hà Giang, tôi nhận ra ngay đây là giống thuần chủng, chưa bị biến đổi bởi tác động kỹ thuật, khoa học.


旅行はあなたが期待したほど成功しましたか?


Chuyến đi hẳn thành công như anh mong đợi?


フォーカオの花畑に行ったとき、大成功で人々のことを聞いて、25歳くらいのモン族のヴァンさんと知り合いました。彼はそば粉を買ってワインを作ったりケーキを焼いたりするのが得意です。 ヴァンは、そば粉に関連するものを扱うために、私を彼の家に招待しました。 ヴァンから具材を購入し、ビンズオンに持ち帰って麺を加工することにしました。具材が100%混ざっていない場合は、具材を減らして味を変えます。 そして、私が顧客に販売したそばのボウルは、29,000 VNDで、100%ベトナムの食材を使用しています。


Rất thành công, khi đến cánh đồng hoa ở Phố Cáo, tôi dò hỏi người dân, và quen được Văn, một chàng trai H’mông khoảng 25 tuổi, chuyên thu mua hạt tam giác mạch nấu rượu, làm bánh nướng. Văn mời tôi về nhà, đãi các thứ liên quan đến bột tam giác mạch. Tôi quyết định mua nguyên liệu từ Văn, mang về Bình Dương chế biến mì, khi 100% nguyên liệu không pha trộn, khi gia giảm để thay đổi vị. Và tô mì Soba tôi bán ra cho khách, giá 29.000 đồng, với 100% nguyên liệu Việt Nam.



ベトナムのそばは古くからありますが、花が咲く季節や、農家がお金を集めて訪問者の写真を撮ったり、種を使ってワインを作ったり、牛に餌をやったりする季節を除いて、何を使うべきかを知っている人はほとんどいません。 ..この原材料からわかりますか?


Tam giác mạch ở Việt Nam có từ lâu, nhưng ít người biết dùng để làm gì ngoại trừ mỗi mùa hoa nở, nông dân thu tiền chụp hình khách tham quan, hoặc hạt đem nấu rượu, cho trâu bò ăn... Anh thấy gì từ nguồn nguyên liệu này?


カオバン、バックカン、ラオカイなどの近隣の州を調査しました...サーキットの三角形も見つかりましたが、ドンヴァンは素晴らしい気候、険しい道路、困難な旅行、安定した環境を作り出しています。しかし、花卉農家の調査によると、平均収入は月額約100万ドンしかないので驚いています。私はハジャン政府と協力して、先住民の生活を改善するためにソバの種を日本に輸出することを提案しました。しかし、おそらくこの成分はトウモロコシや米と比較してあまりにも一般的であるため、すべてが沈黙しました。


Tôi đi khảo sát các tỉnh lân cận như Cao Bằng, Bắc Kạn, Lào Cai... cũng thấy có tam giác mạch, nhưng Đồng Văn có khí hậu tuyệt vời, đường sá hiểm trở, đi lại khó khăn, tạo môi trường ổn định, cho ra chất lượng hạt tốt hơn. Nhưng có điều tôi ngạc nhiên vì nông dân trồng hoa, thu nhập bình quân theo khảo sát chỉ được khoảng 1 triệu đồng mỗi tháng. Tôi đến làm việc với chính quyền Hà Giang, gợi ý về việc xuất khẩu hạt tam giác mạch sang Nhật để nâng cao đời sống cho người bản địa. Nhưng có lẽ do nguyên liệu này quá thường so với ngô lúa, nên mọi việc rơi vào im lặng.



今でもそばの具材を使ってそばを作っていますか?


Anh vẫn lấy nguyên liệu tam giác mạch làm mì Soba?


回路の三角形の美しさを十分に理解していない人もいるかもしれないので、誰も聞いていないと思います。そして、ベトナム全土に蕎麦屋のチェーンを開き、ベトナムの人々に簡単な方法で、レシピを使って麺を作る方法を教え、彼らが自分で作ることができるようにすることにしました。主要都市での成功の連鎖。私はハザンに別のそば屋を開き、1,000枚のリーフレットを印刷し、自己紹介し、そば、そばについて紹介し、明らかに従業員を必要としていました。私はハジャンのいたるところにある学校や畑にチラシを持ってきて、それらをすべて配布し、ニュースを待ちましたが、返事はありませんでした。私はさらに1,000枚のリーフレットを印刷し、さらに1,000枚を印刷しました...;ほんの数通の電子メール、2、3回の電話、そして再び行き詰まりました。


Tôi nghĩ nói không ai nghe, vì có thể mọi người chưa hiểu hết cái hay của tam giác mạch. Và tôi quyết định làm, mở một chuỗi tiệm mì Soba khắp Việt Nam, hướng dẫn người Việt làm mì theo lối đơn giản, công thức, để có thể tự làm. Chuỗi thành công ở các thành phố lớn. Tôi mở tiếp một tiệm mì Soba ở Hà Giang, in 1.000 tờ rơi, nội dung giới thiệu bản thân, giới thiệu về tam giác mạch, về mì Soba, và nêu rõ đang cần người làm nhân viên. Tôi mang tờ rơi đến các trường học, đồng ruộng, khắp nơi ở Hà Giang, phát hết, về đợi tin, không một phản hồi. Tôi in tiếp 1.000 tờ rơi nữa, thêm 1.000 tờ nữa...; chỉ vài ba email, hai ba cuộc điện thoại, rồi lại tắc tịt.


結局、一人一人に会いに行くという対面の解決策を選んだので、ハザンの麺屋の人員を募集しました。スタッフ研修終了後、そば屋のある地域で社員を交代させました。家族がいる場合は、自分で宿泊施設を手配します。独身の場合、私はグループにとどまり、全員が互いに支え合い、助け合い、強力なチームを形成します。


Cuối cùng tôi chọn giải pháp mặt đối mặt, đi gặp từng người, và như thế tôi tuyển được nhân sự cho tiệm mì ở Hà Giang. Sau thời gian đào tạo nhân viên, tôi cho luân chuyển nhân viên đi khắp vùng miền, nơi có cửa hàng mì Soba. Nếu có gia đình, tôi bố trí ăn ở riêng; nếu độc thân, tôi cho ở tập thể, mọi người hỗ trợ, giúp đỡ nhau, định hình thành một tập thể vững mạnh.


彼の方向性は大成功でした、彼がヌードルチェーンを閉じることに決めたときに彼が突然変わったことが知られていますか?


Hướng đi của anh khá thành công, được biết anh lại đột ngột thay đổi khi quyết định đóng cửa chuỗi tiệm mì?


それぞれの計画を年ごとに計算すると、それはほんの数であり、麺屋のチェーンを開くための2年であり、私は非常に成功しています。農家はそばの種を作って、年間契約数量だけで売ってくれます。そして、私は彼らからより多くを購入します。つまり、私はたくさん売って、たくさんの利益を上げますが、それは私と私の従業員のためだけです。さらに進んでいきたいのは、ビジネスモデルを変えることです。日本は年間平均9万トンのそばの原材料を中国から輸入しています。私はベトナムから輸入した約500トンのそばを「奪った」だけです。ベトナムのそば農家は現実よりもはるかに良いでしょう。ベトナムのそばの種を日本に輸入できれば、その品質は世界中に輸入できるほどの水準にあるということです。


Mỗi kế hoạch khi tính theo năm, đó chỉ là con số, 2 năm mở chuỗi tiệm mì, tôi khá thành công. Nông dân làm hạt tam giác mạch, bán cho tôi với số lượng được khoán hàng năm, cũng chỉ là con số. Và tôi mua ở họ nhiều hơn, tức tôi bán được nhiều, thu lợi nhiều, nhưng chỉ là cá nhân tôi và nhân viên của tôi. Cái tôi mong muốn đi xa hơn, đó là thay đổi mô hình kinh doanh. Nhật Bản hàng năm nhập trung bình 90 ngàn tấn nguyên liệu thô hạt tam giác mạch từ Trung Quốc, tôi chỉ “cướp” trong đó khoảng 500 tấn, nhập khẩu từ Việt Nam, nông dân trồng tam giác mạch ở Việt Nam sẽ khá hơn rất nhiều so với thực tại. Nếu hạt tam giác mạch Việt Nam nhập sang được Nhật Bản, đồng nghĩa là chất lượng chuẩn, đủ để nhập đi khắp thế giới.


地理的な位置を見ると、ベトナムは地理的にアジアの中心であり、アジアの国々にはすべて日本食レストランがあり、ベトナムのそばの品質は優れています。この市場に参入するだけで農民は十分です。快適さのために、提供するのに十分ではありません。 。土地や三角そばの振る舞いを調べたところ、ハジャンだけでも毎年500〜600トンに達することを確認しました。そして、三角形のソバを育てるのに適している他の州は、私のモデルを開発に適用することができます。


Tôi nhìn ở vị trí địa lý, Việt Nam là trọng tâm của Châu Á về địa lý, các nước Châu Á đều có nhà hàng Nhật, chất lượng tam giác mạch Việt Nam hảo hạng, nhập đi thị trường này thôi là nông dân đủ để an nhàn, thậm chí không đủ cung cấp. Tôi nghiên cứu các vùng đất, tập tính của tam giác mạch, và khẳng định hàng năm chỉ riêng Hà Giang, số lượng đạt đến 500 - 600 tấn. Và các tỉnh thành khác phù hợp điều kiện trồng tam giác mạch, có thể ứng dụng mô hình của tôi để phát triển.


実業家から、現在は日本・ベトナム料理協会の会長を務めていますが、この協会を設立する目的は何ですか?


Từ một nhà kinh doanh, giờ anh lại giữ chức vụ Chủ tịch Hiệp hội Ẩm thực Nhật - Việt, mục đích của việc thành lập Hiệp hội này là gì?



私はベトナムを旅行しましたが、ここには非常に珍しいユニークな食材が多すぎることに気づきました。ハジャンだけでも、ソバの三角形の隣には、マックケン、ドイシード、スターアニス、季節の野菜などがあります。ベトナムの各地域にも、日本にはない特別な製品があります。ベトナムのOneCommune One Product(OCOP)プログラムは、ベトナムだけでなく国際的にも普及するに値すると思うユニークな製品です。


Tôi đi khắp Việt Nam, và nhận ra ở đây có quá nhiều nguyên liệu rất quý hiếm, độc đáo. Chỉ riêng Hà Giang, những thứ như mắc khén, hạt dổi, hoa hồi, các loại rau củ theo mùa... đã là đặc biệt bên cạnh tam giác mạch. Mỗi địa phương ở Việt Nam cũng đều có những sản phẩm đặc sản mà Nhật Bản không có. Chương trình mỗi xã một sản phẩm (OCOP) ở Việt Nam chính là những sản phẩm độc đáo mà tôi nghĩ đều xứng đáng để lan tỏa không chỉ ở Việt Nam mà ra cả quốc tế.


私は、日本とベトナムで有名なシェフを集めるだけでなく、両国の原材料の価値を促進するための架け橋としても利用することを目的とした協会を設立しました。たとえば、日本の5人のグループ(私の親友でもある)のシェフをベトナムに招待して、豪華で上品なパーティーを行い、ベトナムの食材のみを日本式に加工します。山羊肉、鶏肉、からし菜、川エビなど、ハジャンの蕎麦や食材を使ったのと同じように、大胆なベトナム風の蕎麦を作りました。


Tôi lập nên Hiệp hội, mục đích quy tụ không chỉ những đầu bếp danh tiếng ở Nhật, ở Việt Nam, mà lấy đó làm cầu nối phát huy giá trị nguyên liệu của hai nước. Chẳng hạn tôi sẽ mời một đầu bếp trong nhóm 5 của Nhật Bản (cũng là bạn thân của tôi) sang Việt Nam làm những buổi tiệc sang trọng, đẳng cấp và chỉ dùng nguyên liệu từ Việt Nam, chế biến theo phong cách Nhật. Giống như tôi đã làm với mì Soba và các nguyên liệu ở Hà Giang như thịt dê, thịt gà, cải mèo, tôm sông... để làm nên món mì Soba kiểu Nhật nhưng phong vị đậm sắc Việt.


日本料理、日本の食材、日本人シェフ...すべてが日本の基準を持っていますが、その基準をベトナムに適用するとき、それは地域の特産品を選択しています-質、量を制御することは非常に難しく、安全と衛生の問題ですら-日本と国際市場をターゲットにすると、簡単なことではないはずですが、その状況について考えたことはありますか?


Ẩm thực Nhật, nguyên liệu Nhật, đầu bếp Nhật… tất cả mang chuẩn Nhật Bản, nhưng khi áp chuẩn ấy vào với Việt Nam, lại là chọn đặc sản vùng miền - vốn rất khó kiểm soát chất lượng, số lượng, thậm chí là vấn đề an toàn vệ sinh - để hướng đến thị trường Nhật và quốc tế, hẳn là không đơn giản, ông có nghĩ đến tình huống đó chưa?



私はそれを知っており、財団を設立しています。110という数字は、日本には47の省があり、ベトナムには63の省があることを意味します。ベトナムと日本の各省について、私と協会のメンバーがそれを選択します。製品、サイバースペースにセールスチェーンを設立。各製品は、品質から地域の要因、文化、使用習慣、加工ストーリー、地域の風景まで、その背後にあるストーリーとともに紹介されます。そして定期的に、110の製品の数は、おそらく6か月、おそらくそれよりも短くなります。優れた特産品を選ぶためのチャンネルです。


Tôi biết điều đó, và tôi đang thiết lập một nền tảng, lấy con số 110, mang ý nghĩa là Nhật có 47 tỉnh thành, Việt Nam có 63. Mỗi tỉnh thành Việt - Nhật, tôi và thành viên của Hiệp hội chọn ra một sản phẩm, lập chuỗi bán hàng trên không gian mạng. Mỗi sản phẩm, sẽ được giới thiệu câu chuyện phía sau nó, từ chất lượng, đến yếu tố vùng miền, văn hóa, tập tính sử dụng, câu chuyện chế biến, danh thắng địa phương. Và theo định kỳ, số lượng 110 sản phẩm ấy thay đổi, có thể 6 tháng, có thể ngắn hạn hơn. Đó là kênh để mọi người có thể chọn được những sản phẩm đặc sản nổi bật.


日本の製品では、すべての規格が利用可能です。ベトナムの製品は、日本製品と比較すると、メーカー自身も徐々に学び、見方を変えていき、日本製品と同等の品質を実現しています。比較のための日本製品。


Với sản phẩm từ Nhật, mọi quy chuẩn đã sẵn có; với sản phẩm từ Việt Nam, khi sánh đôi với sản phẩm Nhật, ngay bản thân người sản xuất cũng sẽ được học và thay đổi quan điểm dần để chất lượng sản phẩm mình được nâng cao hơn ngang tầm với sản phẩm Nhật, lấy sản phẩm Nhật làm đối chiếu so sánh.


2つの製品ラインを同等の立場に置くことの利点は、ベトナムの製品が日本の製品と比較するのに十分な範囲とクラスであることを消費者に確認する方法でもあります。


Điểm lợi khi sắp đặt hai dòng sản phẩm ngang bằng nhau, cũng là cách để khẳng định với người tiêu dùng rằng sản phẩm Việt đủ tầm và đẳng cấp sánh với hàng Nhật.


ベトナムでの次の方向性は?

Hướng đi sắp tới của anh tại Việt Nam?


私はハザンにソバの種子の原料を輸出用に生産する工場を設立しました。それから、ソバの栽培地域を拡大し続けるのに適した土壌と気候の地域を見つけます。安定した原材料と加工で、麺の製造に投資し、地域や世界に輸出するために、工業生産チェーンに呼びかけます。ソバの三角形モデルから、ベトナムは他の農産物のモデルを簡単に複製することができます。


Tôi thiết lập nhà máy sản xuất nguyên liệu thô hạt tam giác mạch ở Hà Giang phục vụ xuất khẩu, sau đó sẽ tìm các vùng thổ nhưỡng, khí hậu phù hợp để tiếp tục mở rộng diện tích trồng tam giác mạch. Có nguyên liệu, chế biến ổn định, tôi sẽ kêu gọi các chuỗi sản xuất công nghiệp vào đầu tư làm ra mì, xuất khẩu đi các nước khu vực và thế giới. Từ mô hình tam giác mạch, Việt Nam có thể nhân rộng sang mô hình các loại sản phẩm nông nghiệp khác rất dễ dàng.


この興味深い会話をありがとう!

Xin cảm ơn anh với buổi trò chuyện thú vị này!


SOURCE: https://thanhnien.vn/matsuo-tomoyuki-chang-samurai-yeu-hoa-tam-giac-mach-post1023917.html?zarsrc=30&amp&utm_source=zalo&amp&utm_medium=zalo&amp&utm_campaign=zalo&amp&fbclid=IwARW4FIBS

https://thanhnien.vn/matsuo-tomoyuki-chang-samurai-yeu-hoa-tam-giac-mach-post1023917.html?zarsrc=30&amp&utm_source=zalo&amp&utm_medium=zalo&amp&utm_campaign=zalo&amp&fbclid=IwAR39_1ICAhBW4DkI-S1xNvPKTJsIBSp_eaXjxp0ooDG65CESmgXFzOCnnFk

閲覧数:78回0件のコメント

最新記事

すべて表示